إن ترجمة موقع ويب من لغتك الأم إلى لغة أجنبية ، أو العكس ، ليس سهلاً أو مباشرًا كما قد يبدو. يمكن أن تؤدي ترجمة موقع الويب كلمة بكلمة إلى حذف الفروق الدقيقة والسياق الضروريين للغة لتبدو وقراءة أصيلة.
أتمتة الترجمة مهمة صعبة ، ولا يمكن الاستخفاف بها. اكتب 'فشل الترجمة' في شريط بحث Google الخاص بك ويمكنك قضاء ساعات في الضحك على جميع الإعلانات والقوائم واللافتات المترجمة بشكل سيئ من جميع أنحاء العالم.
حقوق الصورة: محادثة
في حين أن فشل ترجمة اللغة أمر مضحك ، فلن يكون الأمر مضحكًا إذا كنت تمارس فشل ترجمة موقع الويب على صفحة الويب الخاصة بشركتك.
محتويات المشاركة
OPTAD-3
- لماذا يجب عليك ترجمة موقع الويب الخاص بك ، بالأرقام
- أدوات الوظيفة
- جوجل المترجم
- لانجيفاي ل Shopify المستخدمين
- بابليك
- بايرافراز
- وظف مترجمًا بشريًا
- الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية
- إنه نوع من الصفقة الكبيرة
- تريد معرفة المزيد؟

لا تنتظر من شخص آخر أن يفعل ذلك. وظف نفسك وابدأ في استدعاء اللقطات.
كيف تصنع اعلان فيس بوك 2018ابدأ مجانًا
لماذا يجب عليك ترجمة موقع الويب الخاص بك ، بالأرقام
لا تعد ترجمة اللغة على موقع ويب مفيدة فقط للوصول إلى المعلومات الموجودة على موقع ويب من دولة أخرى ، ولكنها يمكن أن تساعدك أيضًا في توسيع نطاق وصولك إلى أعمال التجارة الإلكترونية الخاصة بك. من خلال ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى ، يمكنك كسر حاجز اللغة والاستفادة من السوق العالمية.
دعنا نلقي نظرة على سبب كون ذلك خطوة مربحة من جانبك.
بالنسبة الى W3Techs ، تُستخدم اللغة الإنجليزية كلغة أساسية في 54.5 بالمائة من جميع صفحات الويب ، وتُستخدم الروسية في 6.7 بالمائة من جميع الصفحات ، والألمانية بنسبة 5.3 بالمائة ، والإسبانية في 4.8 بالمائة من جميع صفحات الويب.
ومع ذلك ، فإن اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم لـ 25.2 بالمائة فقط من مستخدمي الإنترنت. اللغة الصينية هي اللغة الأم الثانية لمستخدمي الإنترنت بنسبة 19.3 في المائة. ومع ذلك ، تشير W3Tech إلى أن 1.6 بالمائة فقط من صفحات الويب باللغة الصينية.
فيما يلي تمثيل رسومي للغات المستخدمة على الإنترنت:
حقوق الصورة: مستخدم Reddit ، المتآمر
تكشف مقارنة مجموعات البيانات هذه عن خلل واضح ومثير للدهشة.
أجرت المفوضية الأوروبية ، بالتعاون مع Common Sense Advisory ، أ استبيان تفضيلات اللغة في 23 دولة في الاتحاد الأوروبي. وجدوا أن:
- قال تسعة من كل عشرة مستخدمين للإنترنت إنهم سيختارون دائمًا عرض المواقع بلغتهم الأم.
- واحد من كل خمسة أشخاص لن ينظر أبدًا إلى موقع ليس بلغته الأصلية.
- لن يشتري 42 بالمائة من الأشخاص أي شيء من موقع ويب ليس بلغتهم الأم.
علاوة على ذلك ، وفقًا لـ مراجعة أعمال هارفارد ، قال 72.4 في المائة من المستهلكين 'أنهم سيكونون أكثر عرضة لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الخاصة.' ليس ذلك فحسب ، فإن الحصول على المعلومات بلغتهم الأم 'أكثر أهمية من السعر' لأكثر من 56 بالمائة من المستهلكين في الدراسة المذكورة سابقًا من المفوضية الأوروبية.
بالنسبة الى احصائيات عالم الإنترنت في السنوات ال 19 الماضية ، زاد عدد مستخدمي اللغة الصينية بنسبة 2572.3٪ ، والمستخدمين الأسبان بنسبة 1425.8٪ ، والعرب بنسبة 8917.3٪ ، والروس بنسبة 3434٪.
حقوق الصورة: احصائيات عالم الإنترنت
مع كل هذه المعلومات ، من المذهل أن نعتقد أن 20 بالمائة فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية ، وأن خمسة بالمائة فقط من سكان العالم يتحدثون الإنجليزية كلغة أصلية ، وفقًا لـ بابل . ما يعنيه كل هذا هو أن نسبة كبيرة من مستخدمي الإنترنت يقضون وقتهم في جزء صغير جدًا من الإنترنت ، ويتم ترك جزء كبير من سوق التجارة الإلكترونية في العالم غير مستغل في الغالب.
أدوات الوظيفة
حتى إذا كان لديك حاليًا القليل من الاهتمام بترجمة موقع الويب الخاص بك والاستفادة من السوق العالمية ، فإن الأمر يستحق أن يؤخذ في الاعتبار للمستقبل. يمكن أن يكون تعلم كيفية ترجمة موقع ويب مفيدًا في توسيع نطاق وصولك إلى متجرك أو مدونتك. إذا لم يقم منافسوك بترجمة موقعهم الإلكتروني بعد ، فقد تتمكن من إعداد نفسك لتكون قوة عالمية.
ومع ذلك ، ما لم تكن متعدد اللغات ، فإن كسر حاجز اللغة يتطلب القليل من المساعدة (حسنًا ، الكثير). هناك العديد من الأدوات المفيدة المتوفرة على الإنترنت لمساعدتك في ترجمة مواقع الويب.
جوجل المترجم
Google Translate هي واحدة من أسهل الطرق وأكثرها مباشرة لترجمة موقع ويب مجانًا. هناك طريقتان لاستخدام ترجمة Google في ترجمة مواقع الويب:
أولاً ، يمكنك ترجمة موقع ويب بالكامل عن طريق كتابة عنوان الويب في المربع الموجود على اليسار.
حدد اللغة التي ترغب في الترجمة إليها من القائمة المنسدلة على اليمين.
حقوق الصورة: جوجل المترجم
سترى ارتباط يظهر في المربع على اليسار. سيؤدي النقر فوق هذا الرابط إلى نقلك إلى الموقع المترجم.
هذا مفيد لك لمعرفة الشكل الذي قد يبدو عليه موقعك عند ترجمته إلى لغة أخرى. الصورة أدناه هي مدونة Oberlo مترجمة إلى الصينية.
حقوق الصورة: مدونة أوبرلو عبر جوجل المترجم
لاحظ أن هناك عناصر معينة على موقع الويب المترجم لم تتم ترجمتها بالفعل ، مثل النص المضمن في الصور. هذا لأن ترجمة Google لا تترجم النص في الصور ، ولا تترجم الكلمات التي ليس لها ترجمة ، مثل 'Instagram' و 'Snapchat'.
الطريقة الأخرى لترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام Google هي نسخ النص ولصقه في المربع. ستقوم Google تلقائيًا بترجمة النص كما هو موضح في الصورة أدناه:
حقوق الصورة: جوجل المترجم
كن حذرًا دائمًا عند الاعتماد على الترجمة الآلية. ترجمة جوجل ، بينما ذكية ودقيقة معظم الوقت ، قد لا يميز الفروق الدقيقة والدقة المخفية داخل اللغة.
لسوء الحظ ، قررت Google في وقت سابق من هذا العام التوقف عن خيار تضمين عنصر واجهة مستخدم على موقع شركتك على الويب ، مما جعل الترجمة سريعة وسهلة لعملائك. ولكن لديك الخيار لمثل هذه الأداة إذا كنت من مستخدمي Shopify.
لانجيفاي ل Shopify المستخدمين
إذا كنت تدير متجر التجارة الإلكترونية الخاص بك من خلال Shopify ، فأنت محظوظ! يمكنك بسهولة ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام ملف تطبيق Langify ل Shopify. تم تطوير هذا التطبيق لـ Shopify على وجه التحديد وسيقوم تلقائيًا بترجمة موقع الويب الخاص بك بناءً على موقع عميلك.
حقوق الصورة: لانجيفاي
يمكن لعملائك اختيار لغة مختلفة باستخدام محوّل لغة قابل للتخصيص.
يمكن لمستخدمي Shopify توسيع نطاق وصولهم بسهولة نسبية عن طريق تثبيت هذا التطبيق. هناك تكلفة شهرية قدرها 17.50 دولارًا ، وهي أقل تكلفة مقارنة بالإمكانيات التي يمكن أن توفرها وأقل تكلفة من خدمات الترجمة الأخرى.
على عكس Google Translate ، فإن Langify لديه القدرة على ترجمة الصور. ومع ذلك ، على غرار خدمة الترجمة من Google ، يعد Langify روبوتًا ، مما يعني أنه لا يوجد إنسان وراء الكواليس للتحقق من صحة ترجمة موقع الويب بنسبة 100 بالمائة.
بابليك
بابليك يوفر لك عدة خيارات لترجمة مواقع الويب ، اعتمادًا على ما تحتاجه. يمكنك اختيار ترجمة موقع الويب الخاص بك بواسطة روبوت ، أو يمكنك ترجمة موقع الويب بنفسك ، أو يمكنك الحصول على ترجمة بشرية حقيقية لموقعك على الويب.
حقوق الصورة: بابليك
بمجرد حصولك على الترجمة ، يمكنك إعداد موقع الويب المترجم حديثًا باستخدام محرر مرئي ، ثم نشره في غضون دقائق. بناءً على الخطة التي تختارها ، يمكن أن يكون لديك ما يصل إلى 30 لغة على موقعك المترجم.
أفضل وصف لبيع المنتجات والخدمات مباشرة إلى المستهلكين الأفراد عبر الإنترنت
سيكتشف Bablic تلقائيًا التغييرات والمحتوى الإضافي ، مع التعديل وفقًا لذلك. لا تقوم الخدمة بترجمة موقع الويب الخاص بك من أجلك فحسب ، بل تعمل أيضًا على تحسين محركات البحث والترجمة الدولية.
تكلف خدمة الترجمة أقل من 24 دولارًا شهريًا ، ولكن يمكنك تجربتها مجانًا للغة واحدة. لا يسمح لك الإصدار التجريبي المجاني باختيار خيار الترجمة البشرية ، ولكنك على الأقل ستتمكن من معرفة مدى سهولة ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى لغة أخرى.
بايرافراز
تعتبر هذه الخدمة نظام إدارة ترجمة. سيقوم هذا النظام بترجمة المحتوى الذي تم تحميله بدقة ، لكنه لا يقوم بإدارته في شكل موقع ويب نيابة عنك ، كما يفعل Bablic. بايرافراز ، على وجه الخصوص ، سوف يترجم محتوى موقع الويب الخاص بك باستخدام الترجمة الآلية ، ثم يقوم مترجم بشري حقيقي بالاطلاع على المحتوى المترجم وتحريره من أجل الدقة والملاءمة.
حقوق الصورة: بايرافراز
نظرًا لاستخدامهم آلة لترجمة المحتوى في البداية ، فإنك تحصل على محتوى مترجم في غضون ثوانٍ إلى دقائق. يمكن لـ Pairaphrase ترجمة جداول البيانات والعروض التقديمية وملفات PDF والصور. يتم تخزين المحتوى الذي تم تحميله والحفاظ عليه بأمان مع ميزات إضافية مثل المصادقة المكونة من خطوتين وشهادات SSL.
يعد نظام إدارة الترجمة هذا ممتازًا للسرعة والدقة وتحسين محركات البحث الدولية. ومع ذلك ، فإنه يأتي بنقطة سعر أكثر حدة من تطبيقات وبرامج ترجمة مواقع الويب الأخرى التي تبدأ من 125 دولارًا في الشهر.
وظف مترجمًا بشريًا
يمكنك تخطي الروبوت وتجاوز أي برنامج شبه معقد من خلال الاستعانة بمترجم بشري حقيقي. يمكن للبشر فهم الفروق الدقيقة واللغة العامية والعبارات التي لا تستطيع الآلة التقاطها وترجمتها بشكل صحيح.
إن وجود ترجمة بشرية حقيقية لموقع الويب الخاص بك سيضمن تقريبًا عدم ترك عملائك مرتبكين (أو يضحكون) على موقع الويب الخاص بك. فقط تأكد من أن المترجم الذي تختاره لديه خبرة في نوع المحتوى الذي تهدف إلى إنتاجه. قد تكون هناك مصطلحات معينة مطلوبة للمحتوى الخاص بك ليست مألوفة لهم.
سمارتلينج ، وهي شركة ترجمة لمواقع الويب على الإنترنت ، توظف أشخاصًا حقيقيين لترجمة المحتوى الخاص بك. مع وجود أكثر من 150 لغة متاحة ، يمكن للمترجمين واللغويين في Smartling معالجة أي مشروع ترسله إلى حد كبير.
حقوق الصورة: سمارتلينج
Smartling لها تكاليف مرنة حسب العمل الذي تحتاجه. كما أنها توفر الترجمة الآلية بالإضافة إلى التكامل مع بعض خدمات الترجمة التابعة لجهات خارجية.
يمكنك العثور على عدد كبير من المترجمين البشريين الحقيقيين من خلال بحث سريع على الإنترنت.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية
الصورة من تصوير موسيقى الروك أند رول مونكي تشغيل Unsplash
لا شيء يتفوق على دقة الترجمة البشرية لموقعك على الويب. ولكن هل حقا يستحق التكلفة؟ Unbabel يبدو أنه يعتقد ذلك. تقوم هذه الشركة ، مثل Pairaphrase ، بترجمة المحتوى الخاص بك عن طريق الترجمة الآلية في البداية ، ثم يكون لديها شخص حقيقي يمر بها وتعديلها من أجل الدقة. بالنسبة لترجمة مواقع الويب ، يبدو أن هذا هو أفضل مزيج من حيث السرعة والدقة.
يتعلم معظم المترجمين الآليين باستمرار ذاكرات الترجمة ويعتمدون عليها ، وهو موضوع معقد إلى حد ما. ببساطة ، تستخدم برامج الترجمة أجزاءً من الجمل المخزنة والترجمات المقابلة لها في الذاكرة ، وتستخدم هذا التخزين لترجمة جمل جديدة. هذا يمكن أن يؤدي إلى تناقضات طفيفة وكبيرة في الترجمة.
خذ ، على سبيل المثال ، هذا المقتطف من مدونة Unbabel آخر أدناه:
المصدر (إنجليزي): لقد أخطرتنا مؤخرًا بإمكانية توفير مواد محمية بحقوق الطبع والنشر من خلال موقعنا على الويب.
الترجمة الآلية (الألمانية): لقد أبلغتنا مؤخرًا أنك تعتقد أن المواد المحمية بحقوق الطبع والنشر متاحة مجانًا على موقعنا.
[لقد أخطرتنا مؤخرًا بالاعتقاد بأن المواد المحمية بحقوق الطبع والنشر متاحة مجانًا من خلال موقعنا على الويب.]
المشكلة في ذلك هي أن كلمة 'متاح' تُرجمت إلى الألمانية على أنها 'متوفرة بدون تكلفة'.
كما ترى من المثال أعلاه ، فإن الترجمة الآلية ليست مثالية ، ويمكن أن تتركك في وضع غير مستقر. يستخدم العديد من الأشخاص والشركات برامج مجانية لترجمة المواقع الإلكترونية دون أي مشاكل ، ولكن ضع في اعتبارك أن الأخطاء هي احتمال دائم.
إنه نوع من الصفقة الكبيرة
نظرًا لأن السوق العالمية أصبحت مترابطة بشكل متزايد وأصبحت الأعمال أكثر عالمية ، ستستمر برامج ترجمة مواقع الويب أيضًا في النمو والتطور. وفقا ل مراجعة أعمال هارفارد ، هذه الصناعة التي تبلغ تكلفتها 33 مليار دولار أمريكي تضم حاليًا أكثر من 26000 شركة ترجمة ومستقلون. ليس من الصعب العثور على شركة ترجمة ضمن النطاق السعري الخاص بك ، ومن الممكن استلام المواد المترجمة في غضون دقائق.
يتزايد تنوع اللغة على شبكة الويب العالمية ، ولكن بالنسبة للعديد من مستخدمي الإنترنت ، هناك القليل جدًا من المحتوى المتاح بلغاتهم الأصلية. بالنسبة لأصحاب الأعمال ، وخاصة التجارة الإلكترونية القابلة للتطوير ، و SaaS ، و SEO ، وشركات التكنولوجيا ، من الجيد مراقبة نمو التنوع اللغوي على الإنترنت.
سواء اخترت إنسانًا حقيقيًا لترجمة موقع الويب الخاص بك ، أو اخترت خدمة مجانية مثل Google Translate ، فلا يوجد نقص في خدمات ترجمة مواقع الويب المتاحة لتلبية احتياجاتك.